IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

蒂玮娜手表是杂牌吗,蒂玮娜手表一千多值得买吗

蒂玮娜手表是杂牌吗,蒂玮娜手表一千多值得买吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)是(shì)翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严重呢(ne)的。

  关(guān)于陈情表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)一句一译(yì),陈情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原(yuán)文对照等问题(tí),小编将为你整(zhěng)理以下知(zhī)识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变(biàn)了守节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的(de)刺(cì)史推举臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身所能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是诏书(shū)急(jí)切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;

  想要(yào)姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老而德高蒂玮娜手表是杂牌吗,蒂玮娜手表一千多值得买吗蒂玮娜手表是杂牌吗,蒂玮娜手表一千多值得买吗an>的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务(wù),本(běn)来就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法(fǎ)达(dá)到今(jīn)天的地(dì)位;

  祖母如果没有我的照料(liào),也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能(néng)废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来我在(zài)陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

  陈(chén)情表介(jiè)绍(shào)

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定为中(zhōng)国文学史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说(shuō)法。

  相传(chuán)晋武(wǔ)帝看了(le)此(cǐ)表后很(hěn)受(shòu)感(gǎn)动,特赏(shǎng)赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给晋武帝的(de)奏章。

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的特(tè)殊感情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之(zhī)恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  下面(miàn)跟着(zhe)我来看(kàn)看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希(xī)望对你有(yǒu)所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无期功(gōng)强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药(yào),未曾废离。

  (愍(mǐn) 一(yī)作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无(wú)臣(chén),无(wú)以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十有四(sì),祖母今年九十有六,是臣(chén)尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非(fēi)独蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时(shí)候(hòu)悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的(de)太守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后(hòu)来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的(de)事无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实(shí)在不(bù)是我(wǒ)杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦衷(zhōng)上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)县的长(zhǎng)官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要(yào)姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十(shí)分卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到(dào)过(guò)分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到(dào)今天的(de)地位;祖母如(rú)果(guǒ)没(méi)有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州的长(zhǎng)官(guān)所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西(xī)晋人李(lǐ)密所(suǒ)著,是他写给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做(zuò)官。

  因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在蜀国(guó)又以孝著名,当过(guò)官(guān)很有名气(qì)。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望(wàng)他能出来(lái)做官来服民心。

  并(bìng)且希(xī)望进一步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清明来(lái)进一(yī)步取得他(tā)国民心。

  李密孝顺同样(yàng)也(yě)有(yǒu)着浓厚的忠君思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一朝臣(chén)”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报(bào)养祖母(mǔ)的大(dà)义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈情(qíng)表》不(bù)流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密(mì)沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏(wèi)元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李密(mì)奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名(míng)也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐奴(nú)婢二人(rén),并(bìng)令郡(jùn)县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏(shì)就(jiù)去世(shì)了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不(bù)需(xū)要李密了,便不再重(zhòng)视(shì)他。

  李密做了(le)两年官后(hòu)辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与(yǔ)时在其著(zhù)作《宾退录》中曾(céng)引用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪者(zhě),其(qí)人必不(bù)孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通云。

  此三(sān)文遂(suì)被并(bìng)称为抒情佳篇而传诵于蒂玮娜手表是杂牌吗,蒂玮娜手表一千多值得买吗(yú)世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍为武阳(yáng)人(rén)也,一(yī)名虔(qián)。

  父早亡(wáng),母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋(liàn)弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨(jǐn)闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学(xué)忘疲(pí),而师事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人称之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以祖(zǔ)母年(nián)高,无(wú)人奉养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后(hòu)刘(liú)终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司空张华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成(chéng)败(bài)一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌,言(yán)教是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾(jí)从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶(lì)以密(mì)在县清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密令(lìng)赋诗,末(mò)章曰:“人(rén)亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官无(wú)中人(rén),不(bù)如归田。

  明(míng)明在(zài)上(shàng),斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事(shì)奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原(yuán)文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声(shēng),通(tōng)“待”,等到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣(chén)之(zhī)进退,实(shí)为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今(jīn)日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于(yú)陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二(èr)州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜(bài)表以(yǐ)闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱的父(fù)亲就不(bù)幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我从小丧(sàng)父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还(hái)不(bù)会行走(zǒu)。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户的(de)童仆。

  生活孤单(dān)没有(yǒu)依(yī)靠,每天(tiān)只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有停(tíng)止侍奉而离(lí)开她(tā)。

   到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。

  前任太守(shǒu)逵(kuí),考(kǎo)察(chá)后推举(jǔ)臣下(xià)为孝廉,后任刺史(shǐ)荣(róng)又推举臣下为优秀人才。

  臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子洗马。

  像我这(zhè)样出身(shēn)微贱地位(wèi)卑(bēi)下的人,担当侍奉太子(zi)的(de)职务,这(zhè)实(shí)在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我逃避命(mìng)令(lìng),有(yǒu)意(yì)拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还(hái)要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一(yī)天比一天重;想要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子(zi);祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的(de)照料(liào),也无法度过她的(de)余生。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生(shēng)命,因(yīn)此(cǐ)我的内心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣(chén)下我现(xiàn)在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁(suì)了,臣下我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子(zi)还(hái)长着呢(ne),而(ér)在(zài)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心(xīn)的日子已经不(bù)多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的(de)百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明(míng)白,连天地神明也都看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我愚(yú)昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下(xià)的(de)恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一(yī)样不(bù)胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多(duō)指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指由(yóu)于舅(jiù)父强行(xíng)改变了(le)李密母亲守节(jié)的志向(xiàng)。

   成(chéng)立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期(qī)功(gōng)强(qiáng)近之(zhī)亲(qīn):指比较亲(qīn)近的亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期(qī)”,九月称(chēng)“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。

   应(yīng)门五尺(chǐ)之僮:五尺高(gāo)的小孩(hái)。

  应门:照应门(mén)户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举(jǔ)的意(yì)思。

  孝廉:汉(hàn)代以(yǐ)来(lái)举(jǔ)荐(jiàn)人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方正的人(rén)。

  汉武帝开始(shǐ)令(lìng)郡(jùn)国每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保(bǎo)留此制(zhì),但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当(dāng)时地方(fāng)推举优(yōu)秀人才(cái)的一种科(kē)目(mù),这里(lǐ)是(shì)优(yōu)秀人才的意(yì)思,与(yǔ)后代科举的(de)“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授(shòu)官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管(guǎn)图(tú)书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太(tài)子居住的(de)地方。

  这(zhè)里指太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对(duì)上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等(děng)官(guān)职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所以常用来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情(qíng)。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州(zhōu)。

  益(yì)州治所在今四川省成都市,梁州治所在今(jīn)陕西省勉县东(dōng),二(èr)州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地(dì)神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的(de)儿子魏颗(kē),把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的话做(zuò)。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜(dù)回作战,看见一个老人把草打(dǎ)了结把(bǎ)杜回绊倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦(mèng)见结草的老(lǎo)人,他(tā)自(zì)称是没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏(wèi)武(wǔ)子遗妾的父亲(qīn)。

  后(hòu)来就(jiù)把“结草”用来作为报(bào)答恩(ēn)人(rén)心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年(nián)岁。

   臣密言(yán):开头(tóu)先写上上表人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当时(shí)的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 蒂玮娜手表是杂牌吗,蒂玮娜手表一千多值得买吗

评论

5+2=