陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢的。
关于陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短以及陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译一句(jù)一译,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短,陈(chén)情表翻(fān)译简化版,陈情表翻译及原文对照等问(wèn)题,小编(biān)将为你整(zhěng)理以下知(zhī)识:
陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短
翻译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。
译文
臣李密陈言(yán):我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死去。
我(wǒ)四岁的时(shí)候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。
我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不能走路。
孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。
在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安(ān)慰。
但祖(zǔ)母刘氏(shì)又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来(lái)就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明(míng)的政治教化。
先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。
臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担(dān),辞谢不(bù)接受任(rèn)命。
朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬(jìng)。
郡县长官催促我立(lì)刻上路;
州县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急(jí)迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一(yī)天比(bǐ)一天(tiān)重;
想要姑且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢。
况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息(xī)微弱(ruò),生命垂危(wēi),早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。
我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天的地位;
祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她的余生。
祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。
我现在(zài)的年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很(hěn)长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短(duǎn)。
我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终的(de)心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。
希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心(xīn),满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。
我(wǒ)活(huó)着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环来(lái)报(bào)答陛(bì)下的恩(ēn)情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。
陈情(qíng)表(biǎo)介绍
文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大(dà)义;
除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流露(lù),语言(yán)简洁,委婉畅达。
此文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。
相(xiāng)传晋武帝看了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并(bìng)命郡县按时给其祖母供养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈(chén)情表》是(shì)三国两晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章(zhāng)。
文章从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达。
下面(miàn)跟(gēn)着(zhe)我来(lái)看看《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助(zhù)。
《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1
原文:
臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭(zāo)闵凶。
大清道光元年是哪一年,道光元年是哪一年到哪一年生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣少多(duō)疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。
外无期(qī)功(gōng)强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影相(xiāng)吊。
而(ér)刘夙婴疾病(bìng),常在(zài)床蓐(rù),臣侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离(lí)。
(愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化(huà)。
前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。
诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。
臣具(jù)以表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门(mén),急于星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉(sù)不许(xǔ)。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏(fú)惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。
臣无祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终余年。
母孙二(èr)人(rén),更(gèng)相为(wèi)命(mìng),是以(yǐ)区(qū)区(qū)不能废远。
臣密今(jīn)年四十有四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短也。
乌(wū)鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。
愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年。
臣生(shēng)当(dāng)陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。
臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻(fān)译:
臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就(jiù)弃(qì)我而(ér)死去(qù)。
我(wǒ)四(sì)岁(suì)的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。
臣(chén)小的(de)时候经(jīng)常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能走路(lù)。
孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没(méi)有照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从(cóng)来就没有离开(kāi)她。
到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀(xiù)人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷又特地(dì)下(xià)了(le)诏书(shū),任命我(wǒ)为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太(tài)子的侍从。
我(wǒ)凭借(jiè)卑(bēi)微(wēi)低(dī)贱(jiàn)的身份,担当侍(shì)奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。
郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;州县的(de)长官(guān)登(dēng)门督促,比流(l大清道光元年是哪一年,道光元年是哪一年到哪一年iú)星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼(láng)狈。
我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢。
况且我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做(zuò)官(guān)显达(dá),并(bìng)不(bù)顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。
现在(zài)我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。
我如(rú)果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地位;祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而(ér)远离(lí)。
我现在的(de)年龄(líng)四十四岁了(le),祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来(lái)我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子(zi)还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终(zhōng)的(de)心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知(zhī)晓的(de),天(tiān)地神(shén)明,实在也都能明察。
希(xī)望(wàng)陛(bì)下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微(wēi)不足道的(de)心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全她的(de)余(yú)生。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结(jié)草衔环来报答(dá)陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。
写作背景:
《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三(sān)七。
原(yuán)题作“陈情事(shì)表”。
西晋人(rén)李(lǐ)密所著(zhù),是他(tā)写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。
当时时局(jú)动荡皇(huáng)帝(dì)希(xī)望(wàng)李密能出来做官。
因为李密是(shì)蜀(shǔ)国人在蜀国(guó)又以孝(xiào)著名,当过(guò)官(guān)很有名气。
所以皇帝希望他能出来做(zuò)官来服民心。
并且希望(wàng)进(jìn)一步扩充领土就更加希望天下(xià)人以为(wèi)晋朝清明来进一步取得他国(guó)民(mín)心(xīn)。
李密孝(xiào)顺同样也有着浓厚的(de)忠(zhōng)君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这篇表(biǎo)。
文章叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真情流(liú)露,委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng)达。
该(gāi)文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的(de)代表作(zuò)之一,有“读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的(de)说法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。
司马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝(dì)”。
泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力(lì)笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征召李密(mì)为太(tài)子洗马。
李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明(míng)志(zhì),要求暂缓赴(fù)任,上表恳(kěn)辞。
李密(mì)早有孝名(míng),据《晋(jìn)书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏(shì)“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。
感动之际,因赐(cì)奴婢(bì)二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。
在李密写完(wán)这篇(piān)表后一年左右的时间,刘氏就去(qù)世了。
他(tā)在(zài)家守(shǒu)孝两年(nián)后,出(chū)仕官(guān)职很小,因为当时的政局(jú)已(yǐ)相(xiāng)当稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。
李密做了两年官后辞去职务(wù)。
南宋(sòng)文学(xué)家(jiā)赵与时(shí)在(zài)其(qí)著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺(shùn)的(de)言论(lùn):“读(dú)诸葛(gé)孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必不忠,读李令伯(bó)《陈情(qíng)表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不(bù)友。
”青城山隐士安(ān)子顺世通(tōng)云。
此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇(piān)而传诵于世。
陈(chén)情(qíng)表(biǎo)之由来
李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂(suì)以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进。
有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎。
数(shù)使吴,有才(cái)辩,吴人称之。
蜀平(píng),泰(tài)始(shǐ)初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。
乃上书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之(zhī)有名(míng),不虚然(rán)哉!”乃停召。
后(hòu)刘(liú)终,服阕(què),复以(yǐ)洗马征至洛。
司空(kōng)张华问之曰:“安乐(lè)公(gōng)何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。
”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。
安乐公得诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知(zhī)成败(bài)一(yī)也(yě)。
”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎。
孔明与言者无己敌(dí),言教是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而憎疾从事(shì),尝与人(rén)书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未(wèi)已。
”从事白其(qí)书司隶(lì),司(sī)隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾(hé)也。
密有(yǒu)才能,常望(wàng)内转,而(ér)朝(cháo)廷无援,乃迁(qiān)汉中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀怨。
及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有(yǒu)因有缘(yuán)。
官无中人,不如归田。
明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事(shì)奏免密官。
后(hòu)卒(zú)于家。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇2
《陈情表》原(yuán)文
臣密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生(shēng)孩六(liù)月,慈(cí)父见背。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内(nèi)无应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第(dì)四声(shēng),通(tōng)“待”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以供养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报(bào)。
臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星(xīng)火。
臣(chén)欲(yù)奉(fèng)诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。
母孙(sūn)二人,更(gèng)(gēng)相为命。
是以(yǐ)区(qū)区不(bù)能废远。
臣(chén)密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣(chén)之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻(fān)译
臣子李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好(hǎo),小时(shí)候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱(ài)的(de)父亲就(jiù)不幸去世(shì)了。
经(jīng)过了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。
我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)从(cóng)小丧父,便亲自对(duì)我加(jiā)以抚养(yǎng)。
臣(chén)小(xiǎo)的(de)时(shí)候经(jīng)常生病(bìng),九岁时还不(bù)会(huì)行走。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门(mén)户的童仆(pū)。
生(shēng)活孤(gū)单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。
但祖母又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有(yǒu)停止侍奉而(ér)离(lí)开她(tā)。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教化。
前任(rèn)太(tài)守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。
臣(chén)下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太(tài)子洗马。
像(xiàng)我这样出(chū)身(shēn)微贱地位(wèi)卑(bēi)下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)捐(juān)躯所能(néng)报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职(zhí)。
但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。
郡县长官催促我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。
我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病却一(yī)天比一天重(zhòng);想要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报(bào)告(gào)申诉不(bù)被允许。
我是进退两(liǎng)难,十(shí)分(fēn)狼狈(bèi)。
我(wǒ)俯伏思(sī)量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的(de)孤苦(kǔ)程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。
现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。
臣下我如果没(méi)有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
我们(men)祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止(zhǐ)奉(fèng)养,远离祖母。
臣(chén)下我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十(shí)六(liù)岁(suì)了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的'心愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天(tiān)地(dì)神明也(yě)都(dōu)看(kàn)得清清(qīng)楚楚。
希(xī)望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)愚昧诚心(xīn),请允许我(wǒ)完成臣下一点小(xiǎo)小的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活(huó)着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结(jié)草衔(xián)环来(lái)报答陛(bì)下的恩情(qíng)。
臣下我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命(mìng)运坎坷(kě)。
夙:早(zǎo)。
这里指幼年时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见(jiàn)背:弃我而死去。
舅夺(duó)母志(zhì):指由于舅父强(qiáng)行(xíng)改变了李(lǐ)密母(mǔ)亲守(shǒu)节的志向。
成立:长大(dà)成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚(qī)。
古代丧礼制度以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照(zhào)应门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。
茕(qióng)茕,孤单的样子。
孑:孤(gū)单(dān)。
吊:安慰。
婴(yīng):纠缠(chán)。
蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子(zi)。
废离:废(fèi)养而远离。
清化:清明的政治教化。
太(tài)守:郡的地方长官。
察:考(kǎo)察。
这里(lǐ)是推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一种科目(mù),举孝(xiào)顺父母、品(pǐn)行方正(zhèng)的(de)人(rén)。
汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡(jùn)国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的地(dì)方长官。
秀才:当时地方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这(zhè)里是优秀人才的(de)意(yì)思(sī),与后(hòu)代科举(jǔ)的“秀才”含义(yì)不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不(bù)久。
除:任命官职。
洗马:官名(míng)。
太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词(cí)。
东宫(gōng):太子(zi)居住(zhù)的地方。
这(zhè)里(lǐ)指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急(jí)切严厉。
逋(bū)慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日(rì)笃:日(rì)益沉重。
苟顺:姑(gū)且(qiě)迁(qiān)就。
伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级对上级常用的敬语。
故(gù)老:遗老。
矜(jīn)育:怜惜抚(fǔ)育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担任过(guò)郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命(mìng):恩命。
指拜(bài)郎中、洗马等官(guān)职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形(xíng)容自己(jǐ)的私情。
陛下:对帝王(wáng)的(de)尊称(chēng)。
乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来比喻(yù)子女对父(fù)母的孝养之(zhī)情。
二州:指益(yì)州和(hé)梁州(zhōu)。
益州治所在今四(sì)川省成(chéng)都(dōu)市(shì),梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕(shǎn)西省勉县(xiàn)东,二州区域大(dà)致相(xiāng)当于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范(fàn)围。
牧(mù)伯:刺史(shǐ)。
上(shàng)古一州(zhōu)的(de)长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史。
皇天后土:犹言天(tiān)地(dì)神明。
愚诚:愚拙的至诚之心(xīn)。
听:听许,同意。
结草:据《左传(chuán)·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的(de)儿子魏(wèi)颗(kē),把(bǎ)他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没(méi)有照他父亲(qīn)说的(de)话做。
后(hòu)来魏(wèi)颗(kē)跟秦国的(de)杜回作战,看见一个老人把草打了结把(bǎ)杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒。
到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他自称(chēng)是没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武(wǔ)子遗妾的(de)父亲。
后来就把“结草”用(yòng)来作为报答恩(ēn)人心(xīn)愿的(de)表示(shì)。
犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。
行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开(kāi)头先写上上表人的(de)姓名,是表文(wén)的格(gé)式。
当时的书信(xìn)也是这样的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了