IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

相对评价和绝对评价区别举例,相对评价和绝对评价区别举例现代教育技术

相对评价和绝对评价区别举例,相对评价和绝对评价区别举例现代教育技术 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻译(yì)简短是(shì)翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简短以(yǐ)及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈(chén)情表翻(fān)译及原文对照等问题,小编(biān)将为你整(zhěng)理以(yǐ)下知识:

陈(chén)情表翻(fān)译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的(de)时(shí)候,舅父(fù)强迫(pò)母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病(bìng),九岁(suì)时不(bù)能走路。

  孤(gū)独无(wú)靠(kào),一直到成人(rén)自立。

  既没相对评价和绝对评价区别举例,相对评价和绝对评价区别举例现代教育技术有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘(liú)氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她。

  到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太(tài)守,察(chá)举(jǔ)臣(chén)为孝(xiào)廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的(de)侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身(shēn)所能(néng)报(bào)答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且(qiě)顺从自己的私情,但报(bào)告(gào)申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母,无(wú)法达(dá)到今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠(kào)而维持(chí)生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而(ér)远离。

  我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日(rì)子很(hěn)短(duǎn)。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环来报(bào)答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道(dào)这件事(shì)。

  陈情(qíng)表介(jiè)绍(shào)

  文章从自己幼年(nián)的不幸(xìng)遭遇写起,说明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义;

  除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情(qíng)流(liú)露,语(yǔ)言简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的(de)代表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝看了此(cǐ)表后很受感动,特赏(shǎng)赐给李密(mì)奴婢二人(rén),并命郡县按时给(gěi)其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文(wén)学家(jiā)李(lǐ)密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从(cóng)自己幼年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的(de)大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密(mì)言:臣(chén)以险衅,夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)多(duō)疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍(mǐn) 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵察(chá)臣孝(xiào)廉;后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜(jīn)名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命危相对评价和绝对评价区别举例,相对评价和绝对评价区别举例现代教育技术浅(qiǎn),朝不虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母(mǔ)今(jīn)年(nián)九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月(yuè),父亲就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变(biàn)了守节的(de)志向(xiàng)。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的(de)事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤(chàn)销(xiāo),不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩(ēn)命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微(wēi)低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实(shí)在(zài)不是我杀(shā)身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)县的(de)长官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命(mìng)即(jí)将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达(dá)到今天的地(dì)位;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废止侍(shì)养祖母而远离。

   我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她(tā)的(de)余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结(jié)草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李(lǐ)密所著(zhù),是他写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出(chū)来做官(guān)。

  因为李密是蜀国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝著名(míng),当过官很(hěn)有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出(chū)来做(zuò)官来服民心。

  并(bìng)且希望进一步扩充领土(tǔ)就更加(jiā)希望天下人以为(wèi)晋朝清明来进(jìn)一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样(yàng)也有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文(wén)章(zhāng)叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除(chú)了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。

   三国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四(sì)年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎(yán)废魏(wèi)元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召李密为太子(zi)洗(xǐ)马。

  李密(mì)时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳(kěn)辞。

   李密(mì)早(zǎo)有孝(xiào)名,据(jù)《晋书》本(běn)传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密(mì)不空有名(míng)也”。

  感动(dòng)之际(jì),因赐奴婢二(èr)人,并(bìng)令郡(jùn)县供(gōng)应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密(mì)写(xiě)完这篇表后一(yī)年左(zuǒ)右(yòu)的时间,刘氏就去世(shì)了(le)。

  他在(zài)家守(shǒu)孝(xiào)两年后(hòu),出仕官(guān)职很小,因为当时的政(zhèng)局已相(xiāng)当(dāng)稳定,晋(jìn)武帝(dì)不需(xū)要(yào)李密了,便不再(zài)重视(shì)他。

  李密做了(le)两年官后(hòu)辞去职务(wù)。

   南宋文学家(jiā)赵与时(shí)在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出(chū)师(shī)表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不(bù)忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵(sòng)于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人(rén)也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事(shì)以(yǐ)孝(xiào)谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲(pí),而师事(shì)谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而(ér)抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言(yán),宜(yí)碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言者无己(jǐ)敌(dí),言教是(shì)以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁(lǔ)难(nán)未(wèi)已。

  ”从事(shì)白其书(shū)司隶,司隶(lì)以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内转,而朝(cháo)廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自(zì)以失(shī)分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官(guān)无中人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝(dì)忿之,于是都官从事奏(zòu)免密(mì)官。

  后(hòu)卒于家。

《陈(chén)情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六(liù)月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就(jiù)职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门(mén),急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节(jié)。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不(bù)能(néng)废远。

   臣(chén)密(mì)今年(nián)四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有(yòu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所(suǒ)见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李(lǐ)密陈言:我因命运不好(hǎo),小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的(de)父亲就不(bù)幸去世了。

  经(jīng)过了四年,舅父(fù)逼母亲(qīn)改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对(duì)我加以抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人(rén)自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应(yīng)门户(hù)的童仆(pū)。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每(měi)天只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从(cóng)来就没有(yǒu)停(tíng)止侍(shì)奉(fèng)而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。

  前任太守逵,考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣又(yòu)推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下(xià)的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞(cí)不去(qù)就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻(kè)上(shàng)路;州官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上(shàng)的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏(fú)思量晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),何况(kuàng)我的孤苦程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天(tiān)的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她(tā)的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此(cǐ)我的内心不(bù)愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远离(lí)祖(zǔ)母。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,臣下(xià)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子(zi)还(hái)长着呢(ne),而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日(rì)子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的(de)'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也(yě)都(dōu)看(kàn)得(dé)清清楚楚。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许我(wǒ)完成臣(chén)下一点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全(quán)她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  臣(chén)下我怀(huái)着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。

  指命运(yùn)坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(shì)(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指由于舅(jiù)父强行改变了(le)李密母亲(qīn)守节的志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子(zi)。

   期(qī)功强近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制度(dù)以亲属关系(xì)的(de)亲疏(shū)规定服(fú)丧(sàng)时间的(de)长短,服(fú)丧(sàng)一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠(kào)。

  茕茕(qióng),孤(gū)单的(de)样子。

  孑(jié):孤(gū)单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养(yǎng)而(ér)远(yuǎn)离。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思(sī)。

  孝廉(lián):汉(hàn)代以(yǐ)来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官(guān)。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人(rén)才的一种科(kē)目,这里是优秀(xiù)人才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻(xún):不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的(de)属(shǔ)官,在宫中服役(yì),掌管图书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太(tài)子居住的地(dì)方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时(shí)奏疏、书信中下级对(duì)上(shàng)级(jí)常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉(hàn)官署中担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优厚(hòu)。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对(duì)帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常(cháng)用来比喻子(zi)女对父(fù)母的孝养之情。

   二(èr)州(zhōu):指益州(zhōu)和(hé)梁州。

  益州治(zhì)所在今四川省成都市,梁州治所在(zài)今(jīn)陕西(xī)省勉县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称(chēng)牧,又(yòu)称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚(chéng)之(zhī)心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五年(nián)》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏(wèi)颗,把他(tā)的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没有照他父亲说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦(qín)国(guó)的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把(bǎ)草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回(huí)因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是(shì)没(méi)有被杀死的(de)魏武子(zi)遗妾的父(fù)亲。

  后(hòu)来就把(bǎ)“结草(cǎo)”用来作(zuò)为(wèi)报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年(nián)纪到了(le)四岁(suì)。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头(tóu)先(xiān)写上(shàng)上表(biǎo)人的(de)姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的书(shū)信也是(shì)这样(yàng)的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 相对评价和绝对评价区别举例,相对评价和绝对评价区别举例现代教育技术

评论

5+2=