IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思

子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短是翻译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢的(de)。

  关(guān)于陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻(fān)译简短以(yǐ)及陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈(chén)情表翻译及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下知识:

陈(chén)情表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  译(yì)文(wén)

  臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没有照应门户(hù)的童仆,生活(huó)孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己的(de)身体和(hé)影子相互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的(de)政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微(wēi)低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;

  州县的长官登门督促(cù),比流(liú)星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的(de)病却一天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈。

  我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无(wú)法达(dá)到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的(de)大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;

  除了(le)感谢(xiè)朝廷的(de)知遇(yù)之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代表作(zuò)之(zhī)一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密《陈情(qíng)表》不流泪者(zhě)不孝”的说(shuō)法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝看(kàn)了此表后(hòu)很受(shòu)感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李(lǐ)密奴(nú)婢二人,并(bìng)命郡县按(àn)时(shí)给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期(qī)文学家李密(mì)写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年(nián)的不(bù)幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依(yī)为(wèi)命(mìng)的特殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面(miàn)跟着(zhe)我(wǒ)来(lái)看看(kàn)《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻(fān)译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背;行年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无期(qī)功强近之亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐(rù),臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦达(dá),不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及(jí)二(èr)州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲(qīn)就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅父强迫母亲改变了(le)守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童(tóng)仆(pū),生(shēng)活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治(zhì)教(jiào)化(huà)。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下(xià)了(le)诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中颤销,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为(wèi)太(tài)子的(de)侍从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微低(dī)贱的(de)身(shēn)份(fèn),担当侍奉太(tài)子的(de)职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈。

   我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一(yī)个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今(jīn)天(tiān)的(de)地位;祖(zǔ)母如果没有我的(de)照(zhào)料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的(de),天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够(gòu)侥幸(xìng)地保(bǎo)全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也要结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事(shì)表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他(tā)写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望李密(mì)能(néng)出来做官(guān)。

  因为李密是(shì)蜀国人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进(jìn)一步扩充领土(tǔ)就更加希(xī)望天下人(rén)以为晋朝(cháo)清明来进一步取得他国民心。

  李(lǐ)密(mì)孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为(wèi)了保全(quán)性(xìng)命就(jiù)写了这篇表(biǎo)。

  文章(zhāng)叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了(le)感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认定(dìng)为(wèi)中国(guó)文学史(shǐ)上抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流(liú)泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎(yán)废(fèi)魏(wèi)元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采取怀柔政策,极力(lì)笼络(luò)蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以孝(xiào)治(zhì)天(tiān)下(xià)”为口实,以祖母供养无(wú)主为由(yóu),上《陈情表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂缓赴任(rèn),上(shàng)表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说(shuō):“密(mì)不空有(yǒu)名也”。

  感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令(lìng)郡县供应其祖母膳食(shí),密遂得以终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局已相(xiāng)当稳定(dìng),晋武帝不(bù)需要李密了(le),便不再(zài)重视(shì)他。

  李密做了两年官后辞去职务(wù)。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈(chén)情(qíng)表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必(bì)不孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青(qīng)城山(shān)隐士安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈(chén)情表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人(rén)也(yě),一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年(nián)数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性(xìng),遂以成疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事(shì)以(yǐ)孝(xiào)谨闻(wén)。

  刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào)必先尝后进(jìn)。

  有(yǒu)暇则讲学(xué)忘疲,而师事谯(qiáo)周(zhōu),周门人方之游夏(xià)。

   少仕(shì)蜀(shǔ),为郎(láng)。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太(tài)子(zi)洗马(mǎ)。

  密以祖(zǔ)母年高(gāo),无人奉(fèng)养,遂不应(yīng)命(mìng)。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨(yǔn)身,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后(hòu)刘(liú)终,服(fú)阕,复以(yǐ)洗马征至洛(luò)。

  司空张(zhāng)华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对(duì)曰:“齐(qí)桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流(liú)。

  安(ān)乐公得(dé)诸葛亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无己(jǐ)敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶(lì),司隶以密(mì)在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无(wú)援,乃迁汉(hàn)中(zhōng)太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东(dōng)堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因(yīn)有缘(yuán)。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明(míng)明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都(dōu)官从(cóng)事奏免(miǎn)密官(guān)。

  后卒(zú)于(yú)家。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿(ér)息(xī)。

  外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯(bó)所见明(míng)知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻译(yì)

   臣子李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱(ài)的父亲就不幸去世了(le)。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧(sàng)父(fù),便亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁(suì)时还不会(huì)行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯(bó)伯(bó),又(yòu)没什(shén)么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆。

  生活孤单没有依(yī)靠,每天(tiān)只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  前(qián)任太(tài)守逵,考察后(hòu)推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后(hòu)任刺史荣又(yòu)推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人(rén)才(cái)。

  臣下因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子(zi)洗(xǐ)马。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀(shā)身捐躯所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书(shū)急(jí)切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;州官登门(mén)督(dū)促(cù),比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上的旨意赴京就职,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,何况我的孤苦程(chéng)度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的(de)企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今(jīn)天(tiān)的样(yàng)子;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过(guò)她(tā)的余生。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我的(de)内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六岁(suì)了(le),臣(chén)下我在陛下(xià)面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)已(yǐ)经不多了。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心明白(bái),连(lián)天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下(xià)一(yī)点小小的(de)心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这(zhè)件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃(qì)我(wǒ)而死(sǐ)去(qù)。

   舅夺(duó)母志:指由(yóu)于(yú)舅父强行(xíng)改变了李密母亲守节的志向。

   成(chéng)立:长大成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏规(guī)定服丧时(shí)间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明的政治(zhì)教化(huà)。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举(jǔ)荐人才(cái)的一种科目(mù),举(jǔ)孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武(wǔ)帝(dì)开始令郡(jùn)国(guó)每年(nián)推举孝廉(lián)各一名,晋(jìn)时(shí)仍保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉(lián)”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举(jǔ)优秀人才(cái)的一种科目,这里是(shì)优秀人(rén)才的意思,与后(hòu)代(dài)科(kē)举的“秀才”含义不(bù)同(tóng)。

   拜:授官。

  郎(láng)中(zhōng):官名。

  晋时(shí)各部有郎中(zhōng)。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的属官,在宫中服役(yì),掌管(guǎn)图书(shū)。

  子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思 猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠(dài)慢(màn)。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益(yì)沉重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书信(xìn)中下级对(duì)上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署(shǔ)中担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务。

   矜(jīn):矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以常用(yòng)来比喻子女(nǚ)对父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益(yì)州治(zhì)所在今四(sì)川省成都(dōu)市,梁州治所在(zài)今(jīn)陕西省(shěng)勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大(dà)致(zhì)相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围(wéi)。

  牧(mù)伯:刺史。

  上(shàng)古一(yī)州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯(bó)称(chēng)刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言(yán)天(tiān)地(dì)神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传(chuán)·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他的(de)儿子魏颗,把(bǎ)他(tā)的遗妾杀死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没有照他(tā)父(fù)亲说的话做。

  后来魏颗(kē)跟秦国(guó)的杜回(huí)作战,看见一个老(lǎo)人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有(yǒu)被杀(shā)死的魏(wèi)武子遗(yí)妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为报答恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表(biǎo)人的姓名,是表文的格式。

  当(dāng)时(shí)的书信也是(shì)这样(yàng)的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思

评论

5+2=